Astier Basílio comenta tradução inédita no Brasil da obra de estreia de Maiakóvski
Para o tradutor, a literatura russa é uma das mais interessantes da história.
"Maiakóvski é uma figura importantíssima para a cultura brasileira". É assim que Astier Basílio justifica a escolha por traduzir "Eu! + Todos os Poemas Anteriores", obra inédita no Brasil de Vladimir Maiakóvski. Para o tradutor, que também é poeta, a literatura russa é uma das mais interessantes da história.
"Maiakóvski é uma figura importantíssima para a cultura brasileira, para a vanguarda, para o modernismo brasileiro e também para a política, ele é o poeta da revolução. Então, traduzir esse livro de estreia dele foi uma forma de apresentar para o público brasileiro algo que não havia sido feito antes", explicou.
Basílio contou ao Portal T5 que o maior desafio ao traduzir a obra foi compreender o contexto dos poemas, precisando recorrer a comentários de outros poetas russos para seguir com o trabalho.
"Maiakóvski, ao escrever o livro de estreia, tinha 20 anos de idade, estava muito preocupado com a vanguarda, com as experimentações, então, foi muito difícil compreender os poemas. Eu tive que me valer de comentários de poetas russos que me ajudaram nessa empreitada e, cumprida essa tarefa de compreensão, eu consegui reverter esse poemas para o português", acrescentou.
Além de atuar como tradutor, Astier Basílio também é poeta, jornalista, dramaturgo, cordelista e ficcionista. Ele contou que está com um livro de sua autoria submetido a um concurso nacional e, mesmo que o material não seja aprovado pela banca, irá lançar a obra por acreditar que o que escreveu "vale a pena".
O livro "Eu! + Todos os Poemas Anteriores" traduzido será lançado nesta sexta-feira (12), no café da Usina Cultural Energisa, em João Pessoa.
Assista a entrevista completa com Astier Basílio: